2008.08.15 Fri
おそロシア
Telegfaph 2008年8月11日。
Russia 'annexes' a fifth of Georgia
ロシア、グルジアの五分の一を併合。
Russia altered the balance of power in Europe when the Kremlin halted its attack on Georgia after its forces had effectively annexed 18 per cent of the country.
By David Blair, Diplomatic Editor
Last Updated: 11:41PM BST 12 Aug 2008
クレムリンがグルジアの18パーセントを効率よく併合した後で停戦したその時、ロシアはヨーロッパにおけるパワーバランスを変えた。
Russia closed its Five Day War in full control of Georgia's breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia, which total more than 4,800 square miles of the neighbouring state.
ロシアは計4800平方マイル以上にもなる近隣の州、南オセティアとアブハジア自治共和国を完全な支配下において5日間戦争を終えた。
While Russian troops have been deployed in these enclaves since 1992, they have never previously controlled their entire territory.
1992年以降、ロシア軍がこれらの飛び地に配備されている間、彼らは自治領全体を支配してはいなかった。
Having achieved this by force, Moscow's terms for a permanent truce would cement its gains. The Kremlin has also demonstrated its indifference to western opinion and its willingness to use force to prevent a former Soviet republic from joining Nato.
これを力ずくで達成したモスクワの恒久的な停戦の条件は利得の強化だろう。
クレムリンは旧ソビエト共和国がNATOに加わるのを防ぐために武力を行使するつもりであることと西側の意見は無視する意思を示した。
President Dmitry Medvedev of Russia declared a ceasefire and agreed six principles for peace during a meeting in Moscow with President Nicolas Sarkozy of France, which currently holds the presidency of the European Union.Under these proposals, all forces must return to their positions at the outset of the war on August 7 and allow full access for humanitarian aid.
ロシアのメドベージェフ大統領はEU議長国フランスのサルコジ大統領とモスクワで面会して停戦を宣言した。これらの提議に従い全ての軍隊は8月7日の戦いの最初の位置に戻り、人道援助の為の完全なアクセスが認められなければならない。
But Russia's foreign ministry had additional demands.
しかしロシアの外務省は要求を追加した。
The Kremlin wants a buffer zone around South Ossetia and Abkhazia, from which all Georgian forces would be excluded. Russia also seeks a treaty guarantee that Georgia will never use force to recapture them.
クレムリンは南オセティアとアブハジ自治共和国の周囲に緩衝地帯を儲け、そこから全てのグルジア軍が排除されることを望んだ。さらにはロシアはグルジアがそれらを奪還するために決して武力行使を行わないという条約の保証を求めた。
These demands would safeguard what amounts to Moscow's de facto annexation of the two enclaves.
これらの要求は2つの飛び地のモスクワの事実上の併合を保護するだろう。
After the mauling suffered by his army during five days of fighting, President Mikheil Saakashvili of Georgia may have little choice but to agree.
5日間の戦闘で酷い損害を被ったグルジアのサーカシビリ大統領にとって同意以外の選択はないかもしれない。
Mr Sarkozy flew from Moscow to Georgia's capital, Tbilisi last night. He was expected to present his six points and Russia's additional demands to Mr Saakashvili. For his part, Georgia's leader declared a unilateral ceasefire on Sunday.
昨夜、サルコジ氏はモスクワからグルジアの首都トリビシに飛んだ。彼は日曜日に一方的に停戦を宣言したサーカシビリ大統領に6項目(の和平原則)とロシアの追加要求を提示することになっていた。
Mr Medvedev halted operations after Russia's army achieved its primary aim - controlling Abkhazia and South Ossetia and inflicting severe damage on Georgia's forces. Moscow says its army acted only after Georgian forces struck inside South Ossetia and killed "thousands" of Russian citizens. Mr Saakashvili did send his army into the enclave last Thursday - although Georgia denies any atrocities.
ロシア軍はグルジア軍に甚大な被害を与えてアブハジアと南オセティアを支配し、その主な目的を達成した後、メドベージェフ氏は作戦を停止した。モスクワはグルジア軍が南オセチアに攻撃し、「数千人」のロシア市民を殺害した後に軍を出動さたと主張する。
サーカシビリ氏は先週の木曜日に飛び地に軍を送った。グルジアはどんな残虐行為も否定しているけれどー。
"I've decided to finish the operation to force the Georgian authorities to peace. The safety of our peacekeeping forces and civilian population has been restored. The aggressor has been punished, having sustained considerable losses. Its armed forces have been disorganised," Mr Medvedev said.
「私は平和の為にグルジア当局への作戦を終了することにした。我々の平和維持軍と一般市民の安全は回復された。侵略者は罰せられ、かなりの損害を受けた。」
その軍は”組織を破壊された”とメドベージェフ氏は語った。
But the president ordered his defence minister, Anatoliy Serdukov, to respond to any Georgian attempt to fight back. "Should centres of resistance or other aggressive attempts arise, you must take the decision to destroy them," said Mr Medvedev.
しかしメドベージェフ大統領は国防大臣にグルジア人によるどのような反撃の試みにも応酬するよう命じた。「もしレジスタンスや襲撃が起こったら抹殺の命令を下せ」と。
Earlier, Russian troops pulled out of Georgian territory, leaving the crucial road junction at Senaki in the west of the country, and returning to positions in the two breakaway regions.
早朝、ロシア軍はグルジア西部の重要な交差点“Senaki”を去り、グルジアから撤退して二つの飛び地に戻った。
Mr Sarkozy described the ceasefire as "good news" and said that a "permanent cessation" was now needed.
サルコジ氏は停戦を「グッドニュース」と評し、恒久的な停止が今すぐ必要だと述べた。
Before meeting the French leader, Mr Medvedev betrayed his scorn for Mr Saakashvili. Calling the Georgian a "lunatic", Mr Medvedev said: "You know, the difference between lunatics and other people is that when they smell blood it is very difficult to stop them. So you have to use surgery."
フランスのリーダーとのミーティングの前にサーカシビリ氏に対する嘲りをあらわにしたメドベージェフ氏は、そのグルジア人を「狂人」と呼んで次のように語った。
「血の臭いを嗅いだ奴らを制止するのはとても難しい。それが気の狂った奴と他の人の違いでしょ?」「だから君たちは面会時間が必要になった。」
Observers believe Mr Saakashvili's decision to move into South Ossetia last week followed about two weeks of provocation by Russian forces and their client militias. "Russia wanted to manoeuvre Saakashvili into a situation where he would be seen to be making the first move and then provide a pretext for Russian action," said an observer.
専門家はサーカシビリ氏が先週、南オセティアへ動くという決定をしたのは、ロシア軍と傭兵によるおよそ二週間の挑発によるものだと確信している。
「ロシアはサーカシビリが先に動くように策略を用いたのさ。ロシアは軍事行動の口実を欲しがっていた。」とある専門家は言った。
Mr Medvedev said it was now "up to Georgia" to accept the peace terms. Shortly after he declared the ceasefire, Russian shells landed in the central square of the town of Gori, 15 miles inside Georgia. At least five people were killed - but most of Gori's inhabitants had already fled.
メドベージェフ氏は平和条件を受け入れるかどうかは「グルジア次第だ」と述べた。
彼が停戦を宣言した直後に、ロシアの砲弾がグルジア側の15マイル内側にあるGoriの町の中心広場に着弾した。大部分の住民は既に避難していたがー少なくとも5人が死亡した。
By last night, however, the ceasefire appeared to be taking hold.
しかし、昨夜までに停戦は定まったようだ。
David Miliband, the Foreign Secretary, broke off his holiday in Minorca, joining a conference call with foreign ministers from the G7 group of rich nations yesterday. He is expected to meet European Union foreign ministers in Brussels today.
ディビッド・ミリバンド(英)外務大臣はミノルカ島での休暇を打ち切り、昨日はG7の外務大臣との電話会議に参加した。彼は今日、ブリュッセルでEUの外務大臣と会うことになっている。
David Cameron, leader of the Conservative Party, called on Nato to respond to Russia by "accelerating the path" to membership Georgia and Ukraine.
(イギリスの)保守党党首デヴィッド・キャメロンはNATOにウクライナとグルジアの加盟の道筋を早めるよう依頼した。
The war is thought to have claimed about 2,000 lives since last Thursday. Mr Saakashvili addressed a defiant rally attended by tens of thousands of people in Tbilisi yesterday. He accused Russia of trying to conquer Georgia and vowed to uphold the nation's independence. "Georgia will never surrender," he said.
先週の木曜日以来、戦争により2000の命が奪われたと考えられている。
昨日サーカシビリ氏はトリビシで何万人もの人が出席した反対集会で演説を行った。
彼はロシアがグルジアを征服しようとしたと非難し、国の独立を支持すると誓い、
「グルジアは決して降伏しない」と彼は言った。
関連記事
米国のミサイル防衛計画Q&A その1
米国のミサイル防衛計画Q&A その2
グルジア地図 イゴエティ(Igoet'i)
南オセチアで紛争勃発
紛争から戦争へ?
Russia 'annexes' a fifth of Georgia
ロシア、グルジアの五分の一を併合。
Russia altered the balance of power in Europe when the Kremlin halted its attack on Georgia after its forces had effectively annexed 18 per cent of the country.
By David Blair, Diplomatic Editor
Last Updated: 11:41PM BST 12 Aug 2008
クレムリンがグルジアの18パーセントを効率よく併合した後で停戦したその時、ロシアはヨーロッパにおけるパワーバランスを変えた。
Russia closed its Five Day War in full control of Georgia's breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia, which total more than 4,800 square miles of the neighbouring state.
ロシアは計4800平方マイル以上にもなる近隣の州、南オセティアとアブハジア自治共和国を完全な支配下において5日間戦争を終えた。
While Russian troops have been deployed in these enclaves since 1992, they have never previously controlled their entire territory.
1992年以降、ロシア軍がこれらの飛び地に配備されている間、彼らは自治領全体を支配してはいなかった。
Having achieved this by force, Moscow's terms for a permanent truce would cement its gains. The Kremlin has also demonstrated its indifference to western opinion and its willingness to use force to prevent a former Soviet republic from joining Nato.
これを力ずくで達成したモスクワの恒久的な停戦の条件は利得の強化だろう。
クレムリンは旧ソビエト共和国がNATOに加わるのを防ぐために武力を行使するつもりであることと西側の意見は無視する意思を示した。
President Dmitry Medvedev of Russia declared a ceasefire and agreed six principles for peace during a meeting in Moscow with President Nicolas Sarkozy of France, which currently holds the presidency of the European Union.Under these proposals, all forces must return to their positions at the outset of the war on August 7 and allow full access for humanitarian aid.
ロシアのメドベージェフ大統領はEU議長国フランスのサルコジ大統領とモスクワで面会して停戦を宣言した。これらの提議に従い全ての軍隊は8月7日の戦いの最初の位置に戻り、人道援助の為の完全なアクセスが認められなければならない。
But Russia's foreign ministry had additional demands.
しかしロシアの外務省は要求を追加した。
The Kremlin wants a buffer zone around South Ossetia and Abkhazia, from which all Georgian forces would be excluded. Russia also seeks a treaty guarantee that Georgia will never use force to recapture them.
クレムリンは南オセティアとアブハジ自治共和国の周囲に緩衝地帯を儲け、そこから全てのグルジア軍が排除されることを望んだ。さらにはロシアはグルジアがそれらを奪還するために決して武力行使を行わないという条約の保証を求めた。
These demands would safeguard what amounts to Moscow's de facto annexation of the two enclaves.
これらの要求は2つの飛び地のモスクワの事実上の併合を保護するだろう。
After the mauling suffered by his army during five days of fighting, President Mikheil Saakashvili of Georgia may have little choice but to agree.
5日間の戦闘で酷い損害を被ったグルジアのサーカシビリ大統領にとって同意以外の選択はないかもしれない。
Mr Sarkozy flew from Moscow to Georgia's capital, Tbilisi last night. He was expected to present his six points and Russia's additional demands to Mr Saakashvili. For his part, Georgia's leader declared a unilateral ceasefire on Sunday.
昨夜、サルコジ氏はモスクワからグルジアの首都トリビシに飛んだ。彼は日曜日に一方的に停戦を宣言したサーカシビリ大統領に6項目(の和平原則)とロシアの追加要求を提示することになっていた。
Mr Medvedev halted operations after Russia's army achieved its primary aim - controlling Abkhazia and South Ossetia and inflicting severe damage on Georgia's forces. Moscow says its army acted only after Georgian forces struck inside South Ossetia and killed "thousands" of Russian citizens. Mr Saakashvili did send his army into the enclave last Thursday - although Georgia denies any atrocities.
ロシア軍はグルジア軍に甚大な被害を与えてアブハジアと南オセティアを支配し、その主な目的を達成した後、メドベージェフ氏は作戦を停止した。モスクワはグルジア軍が南オセチアに攻撃し、「数千人」のロシア市民を殺害した後に軍を出動さたと主張する。
サーカシビリ氏は先週の木曜日に飛び地に軍を送った。グルジアはどんな残虐行為も否定しているけれどー。
"I've decided to finish the operation to force the Georgian authorities to peace. The safety of our peacekeeping forces and civilian population has been restored. The aggressor has been punished, having sustained considerable losses. Its armed forces have been disorganised," Mr Medvedev said.
「私は平和の為にグルジア当局への作戦を終了することにした。我々の平和維持軍と一般市民の安全は回復された。侵略者は罰せられ、かなりの損害を受けた。」
その軍は”組織を破壊された”とメドベージェフ氏は語った。
But the president ordered his defence minister, Anatoliy Serdukov, to respond to any Georgian attempt to fight back. "Should centres of resistance or other aggressive attempts arise, you must take the decision to destroy them," said Mr Medvedev.
しかしメドベージェフ大統領は国防大臣にグルジア人によるどのような反撃の試みにも応酬するよう命じた。「もしレジスタンスや襲撃が起こったら抹殺の命令を下せ」と。
Earlier, Russian troops pulled out of Georgian territory, leaving the crucial road junction at Senaki in the west of the country, and returning to positions in the two breakaway regions.
早朝、ロシア軍はグルジア西部の重要な交差点“Senaki”を去り、グルジアから撤退して二つの飛び地に戻った。
Mr Sarkozy described the ceasefire as "good news" and said that a "permanent cessation" was now needed.
サルコジ氏は停戦を「グッドニュース」と評し、恒久的な停止が今すぐ必要だと述べた。
Before meeting the French leader, Mr Medvedev betrayed his scorn for Mr Saakashvili. Calling the Georgian a "lunatic", Mr Medvedev said: "You know, the difference between lunatics and other people is that when they smell blood it is very difficult to stop them. So you have to use surgery."
フランスのリーダーとのミーティングの前にサーカシビリ氏に対する嘲りをあらわにしたメドベージェフ氏は、そのグルジア人を「狂人」と呼んで次のように語った。
「血の臭いを嗅いだ奴らを制止するのはとても難しい。それが気の狂った奴と他の人の違いでしょ?」「だから君たちは面会時間が必要になった。」
Observers believe Mr Saakashvili's decision to move into South Ossetia last week followed about two weeks of provocation by Russian forces and their client militias. "Russia wanted to manoeuvre Saakashvili into a situation where he would be seen to be making the first move and then provide a pretext for Russian action," said an observer.
専門家はサーカシビリ氏が先週、南オセティアへ動くという決定をしたのは、ロシア軍と傭兵によるおよそ二週間の挑発によるものだと確信している。
「ロシアはサーカシビリが先に動くように策略を用いたのさ。ロシアは軍事行動の口実を欲しがっていた。」とある専門家は言った。
Mr Medvedev said it was now "up to Georgia" to accept the peace terms. Shortly after he declared the ceasefire, Russian shells landed in the central square of the town of Gori, 15 miles inside Georgia. At least five people were killed - but most of Gori's inhabitants had already fled.
メドベージェフ氏は平和条件を受け入れるかどうかは「グルジア次第だ」と述べた。
彼が停戦を宣言した直後に、ロシアの砲弾がグルジア側の15マイル内側にあるGoriの町の中心広場に着弾した。大部分の住民は既に避難していたがー少なくとも5人が死亡した。
By last night, however, the ceasefire appeared to be taking hold.
しかし、昨夜までに停戦は定まったようだ。
David Miliband, the Foreign Secretary, broke off his holiday in Minorca, joining a conference call with foreign ministers from the G7 group of rich nations yesterday. He is expected to meet European Union foreign ministers in Brussels today.
ディビッド・ミリバンド(英)外務大臣はミノルカ島での休暇を打ち切り、昨日はG7の外務大臣との電話会議に参加した。彼は今日、ブリュッセルでEUの外務大臣と会うことになっている。
David Cameron, leader of the Conservative Party, called on Nato to respond to Russia by "accelerating the path" to membership Georgia and Ukraine.
(イギリスの)保守党党首デヴィッド・キャメロンはNATOにウクライナとグルジアの加盟の道筋を早めるよう依頼した。
The war is thought to have claimed about 2,000 lives since last Thursday. Mr Saakashvili addressed a defiant rally attended by tens of thousands of people in Tbilisi yesterday. He accused Russia of trying to conquer Georgia and vowed to uphold the nation's independence. "Georgia will never surrender," he said.
先週の木曜日以来、戦争により2000の命が奪われたと考えられている。
昨日サーカシビリ氏はトリビシで何万人もの人が出席した反対集会で演説を行った。
彼はロシアがグルジアを征服しようとしたと非難し、国の独立を支持すると誓い、
「グルジアは決して降伏しない」と彼は言った。
関連記事
米国のミサイル防衛計画Q&A その1
米国のミサイル防衛計画Q&A その2
グルジア地図 イゴエティ(Igoet'i)
南オセチアで紛争勃発
紛争から戦争へ?


